Пётр Синельник - Твоей бабуле надо было жить в Сорренто...

Твоей бабуле надо было жить в Сорренто,
там, где в июле нас кружило sentimento*.
Она б накрыла, обалдело - всё на стол - и
потом открыла б лимончелло*, mio sole*.

Что ж, рюмки чокать -
в нашем вкусе,
не впервой.
Но... Близок локоть,
и укусишь,
а не твой.

Да и вдвоем не заскучаем мы в Сорренто
и непременно развенчаем sacramento*.
На той террасе рядом с морем выпьем Bianco*...
Да просто квасить будем, споря о южанках.

Бокалы чокать -
в нашем вкусе,
не впервой.
Но... Близок локоть,
и укусишь,
а не твой.

Ну вот, вздохнули и забыли... Скоро лето...
Твоей бабуле надо было жить в Сорренто.

____________________
* sentimento (итал.) - чувство
* лимончелло (итал. Limoncello) - популярный итальянский лимонный ликёр
* mio sole (итал.) - мое солнце
* sacramento (итал.) - таинство
* Bianco (итал.) - здесь: белое вино

Песня
Название песни: 
Твоей бабуле надо было жить в Сорренто...
Конкурсант
Аватар пользователя Пётр Синельник
Фамилия: 
Синельник
Имя: 
Пётр
Страна: 
Россия
Город: 
Санкт-Петербург
Конкурс
Номинация: 
Полный автор
Тур: 
Предварительный тур
Сезон: 
2015 (10 сезон)
Этап: 
Мартовский этап
Rate integration: 
  • -1 (не понравилось)0
  • 0 (средне)0
  • +1 (понравилось)0
Голосование закрыто.

Комментарии

Было бы хорошо ещё немного tempo allegro)

Понравилось - и поулыбался.
По музыке - хороший русско-цыганский романс с итальянской основой. :) Нужна мандолина или хотя бы ее имитация.
По словам - нормально, "без затей". Хотя можно при желании сделать текст более нагруженным смыслом. Сразу приходит на ум песня Щербакова "Памяти всех" (музыка Нино Рота), тема близкая, но стихи более философские. И что-то из Владимира Музыкантова вспоминается. С другой стороны, если оставаться на уровне "без затей", можно было б использовать и такой приём - брать побольше слов, по фонетике созвучным итальянским, и их произносить соответствующим образом, а не вкраплять оригинальные слова. Что-то вроде:
Накрылла столлик птичкой песенку пропелла
А лимончелло былло просто обалделло
А в целлом - дольче забавнетто!

Спасибо, Андрей!
Ну между цыганской и итальянской музыкой, да и фламенко много общего. Если делать эту песню в аранжировке, то, конечно, нужны аутентичные инструменты.
Что касается текста - песенка веселая, легкая, поэтому не хотел перегружать ее размышлениями; оставил только философствование-сетование насчет укушенного локтя:)
Предложенный Вами вариант о фонетически созвучных словах интересен, я изначально и шел в этом направлении, но потом мне показалось, что именно в этой песне это перебор. Использование "раскрученных" и узнаваемых итальянских слов, на мой взгляд, здесь более уместно. К тому же они с "Сорренто" рифмуются:)
Спасибо еще раз!

Я понимаю не совсем серьёзный характер песни, но для справки:
ЧОКАТЬ 1. несовершенный вид неперех. Издавать "чок-чок" (о некоторых птицах и животных). 2. несовершенный вид Не различать в произношении [ч] и [ц], соединяя их в одном [ч].
С уважением. Владимир.

Разговорная форма глагола "чокать" уже закреплена в словаре:
2. Разг. Издавать резкие, отрывистые звуки при ударе обо что-л. металлическое, стеклянное и т.п.
Чокали о стволы деревьев пули.
(Энциклопедический словарь. 2009)
С уважением, Пётр.

Напомнило:
Мы - бандито-гангстерито,
Мы кастето-пистолето, o yes!
...
Постоянно пьем чинзано,
Постоянно сыто-пьяно, o yes!
:)

Интересно, а меня одну смутило это несколько грубое и отчаянно русское слово "квасить" во втором куплете? Сначала все так романтично - sentimento, mio sole, Bianco рядом с морем, вдвоем... А потом - бах! - русская подворотня :)

Да, подобных стилизаций множество. Хотя, на мой взгляд, "Уно, уно, уно, ун моменто" как-то ближе:)
"Квасить" употреблено именно для такого эффекта.