Анна Прохорова - Кривое зеркало

По мою вы душу не ходите,
Больно ей израненной дышать,
Вы другого места поищите,
Где, любя всем сердцем, можно лгать,

Где наутро зеркало кривое
Отразит ваш лик почти святым,
Может и задело б за живое,
Если б не было таким кривым.

Может и достоин восхищенья
Пестрый ситец ваших судеб, но...
Почему-то от прикосновенья
Сразу рвется это полотно.

И зияют бреши, словно раны -
Ни надеть, ни спрятать, ни зашить,
К Богу на поклон, конечно, рано,
Только как же с этим дальше жить?

По мою вы душу не ходите -
Ей теперь не до гостей пока,
В дверь мою сердцами не стучите -
Ключик потерялся от замка.

Песня
Название песни: 
Кривое зеркало
Конкурсант
Аватар пользователя Петр Старцев
Фамилия: 
Прохорова
Имя: 
Анна
Страна: 
Россия
Город: 
Самара
Клуб, который вы представляете: 
Самасркие барды
Конкурс
Номинация: 
Полный автор
Тур: 
Основной тур
Сезон: 
2011 (6 сезон)
Этап: 
Специальный этап
Rate integration: 
  • -1 (не понравилось)0
  • 0 (средне)0
  • +1 (понравилось)0
Голосование закрыто.

Комментарии

Мелодия и исполнение очень нравятся. Смысл - тоже. Воплощение, на мой взгляд, несколько хромает. И не потому, что рифмы сплошь примитивные - будем считать это моими личными тараканами, поскольку для песенного текста оно вроде как допустимо.

Где наутро зеркало кривое
Отразит ваш лик почти святым,
Может и задело б за живое,
Если б не было таким кривым.

Задело бы - кого?

И зияют бреши, словно раны -
Ни надеть, ни спрятать, ни зашить,

Раны можно надеть? Понимаю, речь о полотне из прошлого куплета (строго говоря, полотно тоже не надевают, но пусть это будет метонимическим переносом - не полотно, а какая-либо одежда из того полотна или полотно, наброшенное в качестве одежды). Но на слух это не очевидно, да и при чтении текста тоже.

Ей ТЕПЕРЬ не до гостей ПОКА
Одно из наречий явно лишнее.

По пунктам: 1. Задело бы, конечно, меня, ведь"по мою душу". 2. "Ситец ваших судеб" - это полотно судьбы, его не в прямом смысле надо надевать или носить. Соприкоснулись судьбы (от прикосновенья рвется полотно), а там фальшиво, прогнило. "Ни надеть" - значит, не хочется даже примерять на себя такую судьбу, не хочется хоть как-то ее касаться, разделять; "ни спрятать" - слишком очевидна ложь; "ни зашить" - слишком большие и заметные дыры лицемерия. И все это под маской приятельства, дружелюбия - потому что зеркало кривое. 3. Два наречия - и правда не фонтан. Никогда не обращала внимания. Может быть лучше заменить на "ей сейчас не до гостей пока", хотя, то же - вид сбоку. Не знаю, надо подумать. Ну, в целом смысл в том, что когда-нибудь может быть все уляжется, пройдет время и снова будем общаться, но пока...

Лена, спасибо за отзыв.

Не претЪ. Конфликт задуманного романсового стиля и средств исполнения, которые оттуда торчат. Не бывает такой конкретики в таком общем (от слова "общО") тексте, как "если б не было таким кривым". Уж либо "по мою душу не ходите", либо второй куплет. Либо "ваш лик", либо " ваших судеб... в дверь СЕРДЦАМИ не стучите". Лирический герой сам не решил, то ли он обращается "урби эт орби", то ли к конкретному человеку.
Ну, и вылеты конкретных слов из текста. "Брешь" - это дырка там где ПРОЛОМЛЕНО, а не прорвано. Полотном ситчик обычно не называют, чаще оно относится к домотканине - "льняное полотно" и т.п..
"другОГО местА" пахнет Одессой.
"ей теперь не до гостей пока" - выберите, "теперь" или "пока" слово-паразит, которое поганой метлой гнать из текста, чтобы не крало два слога у строки.
Песни нет.

...и с лязгом откинул верхнее веко