Павел Ардабьевский - Маленький венский вальс (стихи Ф. Г. Лорки в переводе Г. Кружкова)

В Венском замке девушки танцуют,
смерть рыдает на плече цыгана,
в черной роще семь голубок белых
дышат мглою ночи и тумана.
И горит осколок бледно-рыжий,
как вино, в музейной темной раме.

Ай-ай-ай! Возьми же
этот вальс со сжатыми губами.

Я люблю тебя, люблю безумно,
с книгой мертвой и с улыбкой грустной,
в башне ожиданья темно-синей
и в пещере смутных, душных лилий,
на постели моря, в лунной нише,
на балу, что снится черепахе.

Ай-ай-ай! Возьми же
этот вальс в смирительной рубахе!

Зеркала слепые в старой Вене
в дочки-матери с тобой играют.
Лица юных женихов синеют,
и рояля звуки умирают.
Распевают нищие на крышах,
и рассвет алмазы в сумку прячет.

Ай-ай-ай! Возьми же
этот вальс от слез твоих горячий.

Я люблю тебя, люблю, теряясь
в темном гроте, где играют дети,
в снах твоих венгерских растворяясь,
в шелесте теней и в зыбком свете.
На чело твое гляжу и вижу
лилий снег и рун овечьих реки.

Ай-ай-ай! Возьми же
этот вальс "Люблю тебя навеки".

В старой Вене я с тобой танцую,
в маске и венке речного бога,
и кружат в водовороте струи,
омутом кончается дорога.
В поступи твоей скользяще-зыбкой,
в темных волнах царственного шага
я зарою жизнь мою и скрипку,
уходя из мира, как бродяга.

Песня
Название песни: 
Маленький венский вальс (стихи Ф. Г. Лорки в переводе Г. Кружкова)
Фамилия Имя автора слов: 
стихи Ф. Г. Лорки в переводе Г. Кружкова
Конкурсант
Аватар пользователя pavelard
Фамилия: 
Ардабьевский
Имя: 
Павел
Отчество: 
Владимирович
Страна: 
Россия
Область/край/республика: 
Московская
Город: 
Красногорск
Конкурс
Номинация: 
Автор музыки
Тур: 
Предварительный тур
Основной тур
Сезон: 
2023 (18 сезон)
Этап: 
Февральский этап
Rate integration: 
  • -1 (не понравилось)2
  • 0 (средне)0
  • +1 (понравилось)2
Голосование закрыто.
Комментирование заявки: 
Обсудить достоинства и недостатки песни.

Комментарии

Вау, как интересно и смело!

Мне кажется, можно смело спеть пропущенный куплет про темный грот и овечьи руны. Там очень важные слова - "люблю" аж три раза повторяется! Это, пожалуй, даже кульминация эмоциональная! Темп достаточно быстрый, и с ещё одним куплетом (и каким!) песня не будет слушаться затянуто. Что понравилось - сопоставление гармоний. Что показалось спорным (но не категорически) - венский вальс не на 3/4. И не хватило мелодической интонации в голосе. Почти речитатив, за которым в итоге теряется красота гармоний, превратившись просто в ритмическое сопровождение. Есть все задатки для создания "мира этой песни", но пока не захватило и не унесло с головой... Но может получиться!
Удачи в конкурсе!

Я тоже задумалась над тем, что не 3/4, но мне показалось, что это стихотворение хуже ложится на 3/4. Это скорее проблема этого перевода с испанского. Вообще в этом переводе есть проблематичные места, но при этом он, кажется, лучший из существующих. Меня как раз эта песня очень захватила, я после прослушивания очень долго была под ее впечатлением, и потом еще возвращалась к ней. И даже подумала, что хоть я и люблю песню Леонарда Коэна на эти стихи, но эта песня захватила меня не меньше.