Игорь Замолотов - Здесь слишком здесь, там слишком там (свободный микрофон)

Напрасно глазом -- как гвоздем,
Пронизываю чернозем:
В сознании -- верней гвоздя:
Здесь нет тебя -- и нет тебя.

Напрасно в ока оборот
Обшариваю небосвод:
-- Дождь! дождевой воды бадья.
Там нет тебя -- и нет тебя.

Нет, никоторое из двух:
Кость слишком -- кость, дух слишком -- дух.
Где -- ты? где -- тот? где -- сам? где -- весь?
Там -- слишком там, здесь -- слишком здесь.

Не подменю тебя песком
И паром. Взявшего -- родством
За труп и призрак не отдам.
Здесь -- слишком здесь, там -- слишком там.

Не ты -- не ты -- не ты -- не ты.
Что бы ни пели нам попы,
Что смерть есть жизнь и жизнь есть смерть,
Бог -- слишком Бог, червь -- слишком червь.

На труп и призрак -- неделим!
Не отдадим тебя за дым
Кадил,
Цветы
Могил.

И если где-нибудь ты есть --
Так -- в нас. И лучшая вам честь,
Ушедшие -- презреть раскол:
Совсем ушел. Со всем -- ушел.

5-7 января 1935

Песня
Название песни: 
Здесь слишком здесь, там слишком там (свободный микрофон)
Фамилия Имя автора слов: 
Марина Цветаева
Конкурсант
Аватар пользователя Игорь Замолотов
Фамилия: 
Замолотов
Имя: 
Игорь
Отчество: 
Николаевич
Страна: 
Россия
Город: 
Волгоград
Конкурс
Номинация: 
Автор музыки
Тур: 
Предварительный тур
Сезон: 
2011 (6 сезон)
Этап: 
Свободный микрофон
Rate integration: 
  • -1 (не понравилось)0
  • 0 (средне)0
  • +1 (понравилось)0
Голосование закрыто.

Комментарии

Ребята, за меня не переживайте, готов к любой критике.

Привет, Игорь!
Касательно песен на Беранже и Бёрнса, – мне кажется, здесь есть конфликт между музыкой и стихами.
Подкупает в твоих песнях завидная воздушная лёгкость, которой не хватает многим из нас. Невольно вспомнились строчки басни Крылова «Чиж и Ёж»:
… Не для того, чтобы похвал ему хотелось,
И не за что; так как-то пелось! <…>
Вот это замечательное Крыловское «… так как-то пелось…» - это очень про твои мелодии и твою манеру исполнения.
Обрати внимание: текст песни на стихи М. Цветаевой (кажется, в двух местах), расходится с текстом стихотворения (сравниваю по твоей странице).
Эта песня и твоё проникновенное исполнение её впечатлили меня. Я не могу сказать – полное ли это слияние подлинной мелодики стиха (я в него не погружался и своего звучания не имею) с твоей мелодией, но вот точно – тонкими чувствами этого стихотворения ты и проникся, и извлёк их из произведения, и донёс до слушателя. Ты и озвучил, и ОЖИВИЛ душу этого стихотворения и, пожалуй, самою душу лирической героини Марины Цветаевой.
В твоём таланте выделяется главное для серьёзной авторской песни – подлинность открытого переживания.

Валера за неравнодушие спасибо, за добрые слова спасибо ещё раз, хотя на самом деле ещё много раз. :) По поводу Пьера- Жан Беранже и Роберта Бёрнса, они как говорится у каждого свой. Совершенно случайно наткнулся , на" 5 этажей" в исполнении Э.Хиля, совершенно другая мелодия и что ещё интереснее перевод сработал другой поэт. Основной стержень вроде бы тот же , но оттенки вокруг него другие. Я не почувствовал в том переводе Беранже и в той мелодии тоже. Самоирония это то что отличает Беранже от многихо других. По поводу подкупает, ну прости меня , ну не могу согласиться,поскольку этим никогда не занимался, :) мне даже кажется что это требование Беранже. :) Для меня Бёрнс и Беранже опора нашего мира, Марина Цветаева его тонкость и хрупкость. По поводу расхождений виноват, как-то так получилось, попозже перезапишу. Ещё раз спасибо.

Диночка я тебя прекрасно понимаю, со стороны виднее это точно. Я уже начинаю подумывать что мне точно медведь на ухо наступил, раз я сам себя не слышу. :) Плюс ещё грех, тянет на не современных поэтов. :) Каюсь. :) За отзыв спасибо.