Игорь Петренко - У вирій з птахом відлітає лист...

У вирій з птахом відлітає лист,
Осінній лист над світлою рікою,
Якийсь одвічно сокровенний зміст
Приховано в природнім супокої.

Коли весло - продовження руки
Так сонну хвилю сумно обіймає,
А молода мінлива ртуть ріки
Біжить, зникає, і куди - не знає...

Немов прокинувсь, довго-довго спав,
А це прокинувсь і ясніє серцю
Туман, мов кінь у вибалку пасеться,
Той сивий кінь на сіні сизих трав.

Тремтить душа, мов крапля дощова,
На обважнілій гілочці шипшини,
І линуть з-під небесної вершини,
І долу опускаються слова.

Та я вже був, я стільки років жив,
А все це бачив з болем незбагненим,
Воно щоразу проникало в мене,
У кров і плоть, в тугу напругу жил.

Дивлюся з висоти, не звисока,
Бо тільки доти ми і є людина,
Допоки осяває нас ріка,
Туман і птах, і гілочка шипшини.

Песня
Название песни: 
У вирій з птахом відлітає лист...
Фамилия Имя автора слов: 
Половинко Григорий
Конкурсант
Аватар пользователя garik-2
Фамилия: 
Петренко
Имя: 
Игорь
Отчество: 
Николаевич
Страна: 
Украина
Область/край/республика: 
Луганская область
Город: 
Стаханов
Клуб, который вы представляете: 
КАП "Голос"
Конкурс
Номинация: 
Автор музыки
Тур: 
Предварительный тур
Сезон: 
2014 (9 сезон)
Этап: 
Свободный микрофон
Rate integration: 
  • -1 (не понравилось)0
  • 0 (средне)0
  • +1 (понравилось)0
Голосование закрыто.

Комментарии

ну вот музыку понял, можно сказать душой прочувствовал, а вот в украинском не совсем силен, хотя и люблю очень украинские песни, знакомые с юности. удивительно, что песен в исполнении украинских и белорусских авторов здесь почти нет. наверно не до песен...

Отличная песня. Даже без знания языка пронимает.
Наверное стоит перевести непонятные слова, чтобы послушать
по настоящему.
Спасибо.

А я из любопытства поискал в нескольких местах Положения конкурса разных лет волшебную фразу "песни должны быть написаны на русском языке" (как специально оговаривается на других конкурсах) - и не нашёл! То ли это подразумевалось само собой, то ли язык роли не играет.
Ну, тогда "нехай сбуває"! В принципе существует онлайн-переводчик - проблемы по непонятным словам легко решаемы.
Next time ska jag presentera eine Liede im Moombo-Joombo

чегой-то не удовлетворил меня этот онлайн-толмач. Попробуйте в яндексе этот текст на мове загнать, а потим на москальский сию программу запрацувать - дуже погано получается. Без знающего мову не обойтись. А жаль, кое где смутно понял, что хорошо, а цельной картины не получил. Не рисунка в целом а тонкостей игры слов. Образов. Но не об этом я - номинация - автор музыки, так что хоть на ямало-китайском, жюри будут музыку оценивать, а для этого достаточно в общих чертах знать, о чем речь :)) Мне лично ця пісня сподобалася, велике спасибі автору ;)

Удачи!
Позаботьтесь о природе! Не распечатывайте этот документ без необходимости.