Анна Прохорова - Кривое зеркало
Submitted by Петр Старцев on пт, 2011-05-20 09:10.
По мою вы душу не ходите,
Больно ей израненной дышать,
Вы другого места поищите,
Где, любя всем сердцем, можно лгать,
Где наутро зеркало кривое
Отразит ваш лик почти святым,
Может и задело б за живое,
Если б не было таким кривым.
Может и достоин восхищенья
Пестрый ситец ваших судеб, но...
Почему-то от прикосновенья
Сразу рвется это полотно.
И зияют бреши, словно раны -
Ни надеть, ни спрятать, ни зашить,
К Богу на поклон, конечно, рано,
Только как же с этим дальше жить?
По мою вы душу не ходите -
Ей теперь не до гостей пока,
В дверь мою сердцами не стучите -
Ключик потерялся от замка.
Rate integration:
Комментарии
Мелодия и исполнение очень
Мелодия и исполнение очень нравятся. Смысл - тоже. Воплощение, на мой взгляд, несколько хромает. И не потому, что рифмы сплошь примитивные - будем считать это моими личными тараканами, поскольку для песенного текста оно вроде как допустимо.
Где наутро зеркало кривое
Отразит ваш лик почти святым,
Может и задело б за живое,
Если б не было таким кривым.
Задело бы - кого?
И зияют бреши, словно раны -
Ни надеть, ни спрятать, ни зашить,
Раны можно надеть? Понимаю, речь о полотне из прошлого куплета (строго говоря, полотно тоже не надевают, но пусть это будет метонимическим переносом - не полотно, а какая-либо одежда из того полотна или полотно, наброшенное в качестве одежды). Но на слух это не очевидно, да и при чтении текста тоже.
Ей ТЕПЕРЬ не до гостей ПОКА
Одно из наречий явно лишнее.
[url=http://nagrushe.ru][img]http://nagrushe.ru/images/userbars/isp-om1.png[/...
По пунктам: 1. Задело бы,
По пунктам: 1. Задело бы, конечно, меня, ведь"по мою душу". 2. "Ситец ваших судеб" - это полотно судьбы, его не в прямом смысле надо надевать или носить. Соприкоснулись судьбы (от прикосновенья рвется полотно), а там фальшиво, прогнило. "Ни надеть" - значит, не хочется даже примерять на себя такую судьбу, не хочется хоть как-то ее касаться, разделять; "ни спрятать" - слишком очевидна ложь; "ни зашить" - слишком большие и заметные дыры лицемерия. И все это под маской приятельства, дружелюбия - потому что зеркало кривое. 3. Два наречия - и правда не фонтан. Никогда не обращала внимания. Может быть лучше заменить на "ей сейчас не до гостей пока", хотя, то же - вид сбоку. Не знаю, надо подумать. Ну, в целом смысл в том, что когда-нибудь может быть все уляжется, пройдет время и снова будем общаться, но пока...
Лена, спасибо за отзыв.
Не претЪ. Конфликт
Не претЪ. Конфликт задуманного романсового стиля и средств исполнения, которые оттуда торчат. Не бывает такой конкретики в таком общем (от слова "общО") тексте, как "если б не было таким кривым". Уж либо "по мою душу не ходите", либо второй куплет. Либо "ваш лик", либо " ваших судеб... в дверь СЕРДЦАМИ не стучите". Лирический герой сам не решил, то ли он обращается "урби эт орби", то ли к конкретному человеку.
Ну, и вылеты конкретных слов из текста. "Брешь" - это дырка там где ПРОЛОМЛЕНО, а не прорвано. Полотном ситчик обычно не называют, чаще оно относится к домотканине - "льняное полотно" и т.п..
"другОГО местА" пахнет Одессой.
"ей теперь не до гостей пока" - выберите, "теперь" или "пока" слово-паразит, которое поганой метлой гнать из текста, чтобы не крало два слога у строки.
Песни нет.
...и с лязгом откинул верхнее веко