Эль Радий - Лондон
(Из отрывков книги «1984» Джорджа Оруэлла)
Как обратишься к будущему, если следа твоего и даже безымянного слова на земле не сохранится?
Если прошлое и внешний мир существуют только в сознании,
Если день называется ночью, а ночь называется днём.
Лишь тот, кто управляет своим сознанием, помнит,
Что Лондон — всегда назывался Лондоном.
Мы встретимся там, где не будет темно,
На площади этого города.
Огни освещают его,
Ведь Лондон — всегда назывался Лондоном!
Свобода — это возможность сказать, что дважды два — четыре.
И не считать это только лишь сном.
Настанет время, когда день назовут днём,
А ночь назовут ночью, а Лондон мы назовём
Лондоном! Это будет наш замечательный город,
В котором мы будем с тобою вдвоём.
Лондон всегда назывался Лондоном,
И Лондоном мы его назовём.
Мы встретимся там, где не будет темно,
На площади этого города.
Огни освещают его,
Ведь Лондон — всегда назывался Лондоном!..
Они стояли плечом к плечу и смотрели вперед неподвижным взглядом.
«Апельсинчики как мед,
В колокол Сент-Клемент бьет.
И звонит Сент-Мартин:
Отдавай мне фартинг!»
— Когда вы кончаете работу?
— В восемнадцать тридцать.
— Где мы можем встретиться?
— На площади Победы, у памятника.
Мы встретимся там, где не будет темно.
Комментарии
Re: Радий Эль Койот - Лондон
Для меня слово «Лондон», в этой песне, не имеет ни какого отношения к городу Лондон. Слово «Лондон» для меня, исключительно в этом, конкретном случае, ассоциируется со словом «Правда».
Радий
Re: Радий Эль Койот - Лондон
Понравилось ))) +1
Хотя слово «Лондон» со словом «правда» и меня вообще не ассоциируется )))))))
Re: Радий Эль Койот - Лондон
Понравилась подача и работа экспериментатора. Но оценивать песню не могу - текст не принадлежит заявленному автору, а надерган отрывками, притянут к теме, которую захотел осветить композитор. Насколько помню эту антиутопию, не уверен, что Оруэл подписался бы под этим текстом. Да еще не точным. Например, у автора в разных переводах "Мы встретимся там, где нет темноты" и "Мы встретимся там, где будет светло" (о будущем), а здесь: "Мы встретимся там, где не будет темно", некая местечковость.
У Оруэлла "Свобода — это возможность сказать, что дважды два — четыре. Если дозволено это, все остальное отсюда следует."
здесь: "Свобода — это возможность сказать, что дважды два — четыре.
И не считать это только лишь сном."
Да и вообще большинство цитат не точные. Те же ночь-день в первоисточнике черное-белое (о лжи врагов и правде истинного партийца), а Оруэлла, по крайней мере мое поколение, помнит как мастера цитат, порой пророческих, часто зловещих и безжалостных в своей прямоте и оголенности.
В общем, не имел бы ни чего против, если б автор музыки указал "по мотивам книги Дж. Оруэлла "1984", но не как полного автора.
Удачи!
Позаботьтесь о природе! Не распечатывайте этот документ без необходимости.
Re: Радий Эль Койот - Лондон
Интересный эксперимент и получилось интересно. Но его сложно оценивать.
Это все же за рамками авторской песни...
Re: Радий Эль Койот - Лондон
Оценивайте, как бисер!
Радий Эль-Койот